Будущее
неопределенное время образуется при помощи афф. -ыр (и его фонетических
вариантов -ер, -ор, -өр – после согласных основ и -р – после
гласных основ):
Ед. число Мн.
число
1
л. уҡырмын 'буду читать' уҡырбыҙ 'будем
читать'
2
л. уҡырһың 'будешь читать' уҡырһығыҙ
'будете читать'
3
л. уҡыр 'будет читать' уҡыр(ҙар)
'будут читать'
Данный
тип спряжения имеет преимущественное употребление в письменном литературном
языке. В общенародном разговорном языке в ед. числе повсеместно употребляется
усеченная форма, ср. 1 л. уҡырмын > уҡырым, 2 л. уҡырһың
> уҡырың.
Отрицательные
формы в 1-м лице также имеют ряд специфических особенностей спряжения в литературном
и разговорном языке:
Грамматическим
значением будущего неопределенного времени является обозначение неуверенного
предположения говорящего о будущем действии. Действительно, в семантике
будущего неопределенного времени преобладают модальные значения
неопределенности, предположительности действий, а значение времени отодвигается
на второй план, ибо сама форма будущего времени
не указывает на конкретный момент будущего. Это и естественно, формы будущего
времени в отличие от форм прошедшего и настоящего времени, обозначают события,
которые ещё не произошли и не происходят, поэтому в формах будущего времени
темпоральное значение ослабевает, на первый план выступает модальное значение
предположения.
В
контексте это общее парадигматическое значение будущего неопределенного времени
часто может быть нейтрализовано и тогда оно воспринимается читателем и
слушателем как выражение уверенного предположения будущего действия. Не
случайно, будущее неопределенное время весьма часто употребляется в различных
жанрах литературного языка. Частотность употребления будущего неопределенного
времени по сравнению с будущим определенным временем намного выше и в
общенародном разговорном языке.
Неуверенность
говорящего в совершении действия особенно отчетливо выражается в тех
предложениях, где формы будущего неопределенного времени сочетаются с
модальными словами, выражающими предположение, сомнение: Иҫән
булһаҡ, бәлкем, осрашырбыҙ (Ж. Киекбаев) 'Если
будем живы, мы, возможно, встретимся'; Мин,
Һөйөндөктө күрһәм, ҡаушап
ҡалырмын төҫлө (Б. Бикбай) 'Если увижу Суюндука,
то, мне кажется, я разволнуюсь'; Ҡарт көнөмдә
әҙәм көлкөһөнә ҡалырмын
һымаҡ (Ҡ. Даян) 'Мне кажется, что на старости лет я стану
посмешищем'. Особый интонационный строй речи и контекст придают высказыванию
оттенок уверенного предположения говорящего лица: Айсыуағым
минең йөрәгемдә тамыр йәйгән, уны һис
кем, һис ваҡытта йолҡоп ала алмаҫ (Ҡ. Даян)
'Айсуак – в моем сердце, никто никогда не сможет вырвать его из моего сердца'; Былай
бик шашына башлаһалар, күрһәтермен әле мин
уларға (Б. Бикбай) 'Если они так будут беситься, тогда я им покажу'; Ҡараңғынан
яҡтыға сыҡҡанбыҙ икән,
түбәнгә таш яуһа ла кирегә боролоу булмаҫ (3.
Биишева) 'Раз мы из темноты вышли на свет, пусть камень упадет с неба, к
старому не возвратимся'.
Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)